Голос. Взрослые
09.12.2020 20:11
ГолосБлагодаря великолепным актёрам, сыгравшим роли в советских фильмах, все мы хорошо знаем, как звучат голоса киногероев. Однако бывает открытием тот факт, что многие из этих персонажей были озвучены совсем другими людьми. Причины разные: одного режиссёра не устраивал акцент, второму казалось, что для данного героя больше подходит голос другого актёра. Случалось, что актёр заболевал или даже умирал, уже снявшись в роли, и тогда говорить за него с экрана приходилось другому исполнителю.

Родственники не могли отличить

Замечательным мастером озвучения своих коллег, отечественных актёров, был ленинградец Игорь Ефимов. Вы могли видеть его на экране почти в сотне фильмов, но роли небольшие и не очень запомнились. Однако роли, которые озвучил этот актёр, без сомнения, известны всем. Это Копалыч из «Холодного лета пятьдесят третьего», которую Анатолий Папанов не успел озвучить, инспектор Лестрейд (Борислав Брондуков) из сериала о Шерлоке Холмсе, Лопахин (Василий Шукшин) из фильма «Они сражались за Родину».

Шукшин, как известно, скончался во время съёмок. Поскольку он не успел сняться лишь в нескольких эпизодах, режиссёр Сергей Бондарчук пытался найти актёров, с которыми можно было закончить картину, не убирая из фильма сцены, в которых снялся Шукшин. Доснялся за Шукшина актёр Ленинградского театра драмы имени Пушкина Юрий Соловьёв. Он даже работал в той же гимнастёрке, что носил Шукшин. А озвучил всю роль за Шукшина Игорь Ефимов.

Кстати, Шукшина актёр озвучил столь совершенно, что родственники и знакомые не могли отличить голос Ефимова от голоса самого Василия Макаровича.

А вот ещё одна блистательная работа артиста. Говорит режиссёр Игорь Масленников: «В сериале о Холмсе передо мной встала задача найти на роль инспектора Лестрейда комичного, забавного актёра, потому что именно таким он был в сценарии. Выяснилось, что все наши комики какие-то очень уж русские и найти «англичанина» – целая проблема. Типологически вроде ничего, но как только начинают играть, сразу что-нибудь неанглийское выходит. А Брондуков был и комическим персонажем, и, как мне казалось, интернациональным. Мы с ним встретились, но он сразу сказал: «Какой я англичанин? У меня украинский акцент». Я сказал, что мы сможем переозвучить. Уже тогда существовала этическая норма, что без разрешения самого исполнителя переозвучивать его нельзя. Тогда Боря сказал: «Замечательно, если это будет Игорь Ефимов».

Среди множества героев, озвученных великолепным артистом, есть роли в исполнении Евгения Весника, Виктора Проскурина, Леонида Маркова, Анатолия Ромашина, Михаила Державина и других наших актёров. Игорь Ефимов обладал необычайно богатым голосовым диапазоном и всегда с невероятной точностью попадал в образ.

Он озвучивал и Армена Джигарханяна в знаменитой экранизации «Собаки на сене».

Кавказ – только для вас

А вот сам Джигарханян, в свою очередь, прекрасно озвучил графа Калиостро в «Формуле любви», которого сыграл Нодар Мгалоблишвили. Режиссёру Марку Захарову показалось, что грузинский акцент этого актёра не так подходит к образу итальянца Калиостро, нежели армянский Джигарханяна. Впрочем, акцент у Джигарханяна всегда был незначительный.

Прекрасным мастером озвучки был и Александр Демьяненко. Кроме актёров из зарубежных лент, его голосом говорили Регимантас Адомайтис в «Тресте, который лопнул» и Донатас Банионис почти во всех своих фильмах. Голос самого Баниониса можно услышать только в двух картинах – в его ранней работе, в фильме «Берегись автомобиля», и в одной из последних – «Змеелове». На одной из встреч со зрителями Донатас признавался, что в некоторых его фильмах голос Демьяненко «сыграл» роли героев лучше, чем он сам.

Такая же история случилась и с ролью Остапа Бендера в экранизации «12 стульев» Леонида Гайдая. Выбор Арчила Гомиашвили на роль великого комбинатора представляется весьма неудачным. Актёр присутствует на экране с абсолютно неподвижным, «каменным» лицом. Ему явно не хватает комедийных красок, психологических нюансов. Даже сам Гомиашвили позднее признавался: «Я сыграл эту роль бегом – в ритме самого фильма». И роль была бы практически провалена, если бы не случайность.

В период озвучения картины Арчил Гомиашвили надолго заболел. Но сроки поджимали, и Гайдай пригласил актёра Юрия Саранцева. Тут произошло чудо: Бендер «ожил». Роль обрела психологическую многогранность и объём. Богатый нюансами голос Саранцева превратил картонную фигуру в живого человека.

Несмотря на явную удачу озвучения, Гомиашвили сильно обиделся на режиссёра. Они не общались до конца жизни. К слову, Гомиашвили говорил по-русски без акцента. Его голос можно слышать в фильме «Мимино», где он играл негодяя Папишвили.

Вообще акцент актёров из союзных республик часто становился уважительной причиной, чтобы переозвучить персонажа. В многосерийном фильме «ТАСС уполномочен заявить...» сотрудника ЦРУ Джона Глэбба играл Вахтанг Кикабидзе. Разумеется, сотрудник американской разведки не может говорить с грузинской интонацией. Его озвучил Константин Николаев, актёр Азербайджанского театра русской драмы.

У неё в то время был роман

В «Трёх мушкетёрах» изящный и утончённый Арамис-Старыгин говорит не своим голосом. В чём причина? Оказалось, лёгкая картавость Игоря Старыгина в понимании режиссёра не совпала с образом изысканного француза. Поэтому в фильме за Арамиса говорит Игорь Ясулович, а поёт Леонид Серебренников.

Вот как вспоминал те времена режиссёр Юнгвальд-Хилькевич: «Старыгина на роль Арамиса мне порекомендовал кто-то из актёров. Правда, озвучивал свою роль не он, а Игорь Ясулович. Переозвучивали мы с разрешения Старыгина. У него небольшой дефект речи, даже приятный в жизни, но в фильме этого не должно быть. Ведь Арамис – совершенство, «рафинэ». Они с Ясуловичем побеседовали. И на озвучении их тембр почти совпал. Ясулович специально подражал Игорю. И получился вот такой персонаж».

Режиссёр «Трёх мушкетёров» вообще занимал очень жёсткую позицию, когда речь шла о его видении образа героя или героини будущего фильма. Он до последнего бился с руководством Госкино, которое настаивало, чтобы режиссёр взял на одну из главных ролей Ирину Алфёрову. В конце концов роль Ирина всё же получила, но на озвучку режиссёр пригласил другую актрису.

Изначально на роль Констанции Бонасье была утверждена Евгения Симонова, но Юнгвальд-Хилькевич был вынужден снимать Алфёрову, иначе не утвердили бы Михаила Боярского. Но сам режиссёр считал, что актриса не очень подходит на эту роль, поэтому попросил, чтобы её озвучивала Анастасия Вертинская.

«Бонасье озвучивала Настя Вертинская, – вспоминал Юнгвальд-Хилькевич. – И сделала это просто великолепно. Таким дрожащим голосом. Потому что сама была влюблена. У неё в то время был роман с Мишей Козаковым, который озвучивал кардинала. Они не скрывали своих чувств. Я чувствую себя виноватым перед Ириной Алфёровой ещё и потому, что подтянул роль к голосу. Тот тембр Насти Вертинской, тот звук, такой высокий, звенящий, очень подходил к образу Бонасье. Только внешность осталась Алфёровой. А так делать нельзя. Режиссёрская диктатура для кино опасна».

В глазах – небо

Владимир Коренев внешне идеально подходил на роль Ихтиандра в фильме «Человек-амфибия», но его голос режиссёр счёл не самым удачным. Вот как об этом вспоминал коллега Коренева по фильму Михаил Козаков: «Я увидел Володю Коренева – невиданной красоты, с чудной фигурой, удивительными глазами. Ему помогал в роли чемпион по подводному плаванию, а озвучивал актёр Родионов из Александринки».

Удивительно, но даже Анастасия Вертинская в образе красавицы Гуттиэре говорит не своим голосом. Опять-таки внешне актриса вполне соответствовала роли. Режиссёр дал такую установку ассистентам: «У Гуттиэре в глазах должно быть небо, а у Ихтиандра – море». Однако на момент съёмок Вертинской было всего 16 лет, и, видимо, её опыта в озвучивании было недостаточно, так что за неё это сделала более опытная Нина Гуляева. Зато ради съёмок Настя научилась блестяще плавать и нырять.

Юная артистка цирка Наталья Варлей идеально подходила на роль спортсменки, комсомолки и просто красавицы Нины в фильме «Кавказская пленница». На съёмках Варлей сама исполняла почти все трюки – ныряла в ледяную воду, карабкалась по скалам и лихо водила машину по горным серпантинам. А вот с озвучиванием оказалось сложнее – у Натальи просто не было соответствующего опыта, так что режиссёр Леонид Гайдай решил подарить Нине голос Надежды Румянцевой.

Практически одновременно с «Кавказской пленницей» Наталья Варлей снималась в «Вие», первом советском фильме ужасов. В этой ленте героиня Варлей, Панночка, говорит уже голосом актрисы Клары Румяновой, которую многие помнят по роли матушки Катерины из «12 стульев».

Лариса Гузеева тоже блестяще исполнила роль Ларисы Огудаловой в «Жестоком романсе», но не все знают, что за кадром героиню озвучивала другая артистка – Анна Каменкова. Скорее всего, причина в том, что у Гузеевой довольно низкий грудной голос, который не слишком подходил к нежному образу Ларисы.

Кто говорил за Высоцкого

Советская киноиндустрия знает множество других примеров, когда по разным причинам известных актёров и актрис озвучивали их коллеги.

С латышским акцентом говорил Ивар Калныньш, игравший в «ТАСС уполномочен заявить...» офицера госбезопасности Игоря Минаева. Этот персонаж говорит с экрана голосом мастера дубляжа и озвучивания Игоря Малишевского. Он же озвучил Калныньша в роли профессора Панафидина в фильме «Вход в лабиринт».

А вот совсем странные случаи. В фильме «Приходите завтра...» художника Николая Васильевича, которого играл Анатолий Папанов, озвучил сам режиссёр картины Евгений Ташков. Возможно, причина вот в чём: Николай Васильевич – персонаж положительный, а голос у Папанова был скрипучий, «отрицательный».

Эдмонду Кеосаяну во время работы над картиной «Стряпуха» не понравился голос Владимира Высоцкого. Его тембр, как бы «приблатнённый», с фирменной хрипотцой, не совпадал с образом героя, задорного гармониста и тракториста Андрея Пчёлки. Кстати, до сих пор достоверно неизвестно, кто в итоге подарил голос персонажу Высоцкого в «Стряпухе». По некоторым предположениям, Андрея Пчёлку озвучил сам Кеосаян, а песни вместо Высоцкого спел один из солистов хора Всесоюзного радио.

Такую же трансформацию проделали с голосом Владимира Семёновича и в фильме «Саша-Сашенька». И лишь в картине «Я родом из детства» Высоцкий впервые заговорил и запел своим собственным голосом.

Красавец Владимир Трещалов был очень популярен в первой половине шестидесятых годов. Он играл молодых героев, очень нравился девушкам. И вдруг режиссёр Кеосаян предложил ему роль жестокого атамана бандитов Лютого в первой части «Неуловимых мстителей». У Трещалова был приятный, «обволакивающий» баритон. Таким голосом откровенный злодей, конечно, говорить не может. На озвучение пригласили Евгения Весника. Атаман заговорил «возрастным» скрипучим голосом, что вполне соответствовало образу этого персонажа.

Мой нежный Борман

Несовпадения голоса и характера персонажа является, пожалуй, одной из самых частых причин переозвучения. В тех же «Трёх мушкетёрах» кардинала Ришельё сыграл Николай Трофимов, а озвучил Михаил Козаков. «У Трофимова голос был тяжёлый, манера говорить тягучая, – вспоминал режиссёр. – А тут нужен светский человек, раздражительный и самодостаточный. Трофимов в жизни немного заикается. В озвучении, как и при пении, такие люди, как правило, заикаться перестают. Но в Трофимове не было этой светской наглости. А вот Миша Козаков всё это блестяще проделал своим голосом. Мне было важно, чтобы эта мрачная высокая фигура разговаривала именно так».

Очень часто случается, что внешность актёра соответствует персонажу, а голос – нет. Так произошло в комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука». По замыслу режиссёра, у Анны Сергеевны должен быть низкий, чувственный голос с ноткой таинственности. Нужен был голос женщины-вамп. А у Светличной тембр самый обычный, плюс она немного тянула гласные звуки и обладала лёгким южнорусским говором. Поэтому Анна Сергеевна говорит голосом актрисы Зои Толбузиной. Правда, крылатую фразу «Не виноватая я, он сам пришёл!» произносит сама Светлана.

Актриса Наталья Данилова много лет была обижена на Станислава Говорухина за то, что на озвучивание сержанта Синичкиной в картине «Место встречи изменить нельзя» он пригласил актрису Наталью Рычагову, звезду фильма «Офицеры». Но режиссёра можно понять: низкий сексуальный голос актрисы категорически не подходил к романтическому образу советской героини.

В сериале «Семнадцать мгновений весны» роль Мартина Бормана сыграл бард и певец Юрий Визбор. Но поскольку голос у Визбора был мягким и нежным, в фильме его пришлось озвучивать другому актёру – Анатолию Соловьёву из Театра киноактёра, обладавшему мужественным баритоном.

Очень часто в кино приходится переозвучивать детей. Маленькие актёры не имеют опыта дубляжа, к тому же нередко шепелявят, так что их речь с трудом можно разобрать. Практически всех знаменитых мальчишек советского кино озвучивали актрисы, причём вовсе не юные.

В «Приключениях Электроника» роль Сыроежкина сыграл Юрий Торсуев, а озвучила Ирина Гришина. Его брат-близнец Владимир Торсуев сыграл Электроника, а озвучила мальчика Надежда Подъяпольская, мастер дубляжа, которой тогда было сорок лет. У братьев Торсуевых за время съёмок поменялись голоса, началась подростковая ломка. К тому же съёмки шли в Одессе, и к концу съёмочного периода юные актёры обзавелись характерным одесским говором. В фильме всё это чудовищно бы резало слух зрителя. Вдобавок режиссёр Константин Бромберг изначально планировал наделить Электроника и Сыроежкина разными голосами. У Сыроежкина тембр предполагался грубее, чем у Электроника.

В заключение хочется сказать, что переозвучение отечественных актёров – вовсе не произвол кинематографистов, а производственная необходимость, как правило, идущая на пользу качеству экранного произведения.

Геннадий ФРОЛОВ
Фото: Depositphotos/PhotoXPress.ru

Опубликовано в №48, декабрь 2020 года