Как переводят и дублируют иностранные фильмы |
19.09.2013 00:00 |
Если в эпоху немого кинематографа фильмы были доступны для зрителей любой страны и проблема заключалась лишь в переводе титров, то с начала 30-х годов кино с появлением звука обрело национальный язык. Звуковое кино требует сложной работы над переводом с одного языка на другой. Дубляж является особым видом кинопроизводства и киноискусства. Укладчик текста Слово «дублированный» произошло от латинского «дубликатус» – удвоенный. Дублировать кинофильм – значит повторить его на другом языке. Раньше звуковой фильм снимался на нескольких плёнках: на первой фиксировалось изображение, на второй записывалась речь, на третьей – музыка, на четвёртой – шумы. При монтаже картины всё, что записывалось на разных плёнках, с помощью специальной аппаратуры переносилось на одну общую, с которой делались копии фильма для демонстрации на экранах кинотеатров. Современные киноплёнки обладают несколькими звуковыми дорожками, так что сводить звук не нужно. То же самое и на дисках для цифровой записи фильма. Но там есть свои трудности, объяснять которые в популярной статье сложно и скучно. Поэтому сосредоточимся на художественном аспекте работы по дубляжу. В советские времена дубляжные цеха киностудий (а больше всего фильмов дублировалось на киностудии имени Горького), как правило, получали, кроме основной, и остальные плёнки – с записями шумов, музыки. Удивительно, но самый литературный, самый квалифицированный перевод текста фильма совершенно непригоден для дублирования, так как не соответствует движению губ иностранных актёров. Бывает и так, что короткое иностранное слово требует в переводе целой фразы. Поэтому даже очень тщательный подстрочный перевод весьма далёк от того, который прозвучит в картине. Его нужно ещё «уложить», и в работу включается человек редкой и трудной профессии – укладчик текста. Дело, однако, не только в фонетическом (звуковом) совпадении. Существуют ещё и образный строй, и смысл, и определённый ритм, и национальные особенности, которые надо донести до зрителя. Иногда укладчику текста требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в американском фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи передавать также в стихотворной форме. Чтобы облегчить работу при дублировании, фильм разрезается на 300–500 отдельных кусочков, склеиваемых в так называемые кольца. Каждое кольцо содержит одну-две фразы и демонстрируется на экране непрерывно. Кольцо используют при укладке текста и при озвучании его актёрами. С дублированием связаны и представители других профессий – режиссёр, актёр и звукооператор дубляжа. Режиссёры руководят всей сложной работой небольшого коллектива. В прежние времена многие из них работали на Киностудии имени Горького. Многим зрителям знакомо творчество таких талантливых мастеров старшего поколения, как И. Щипанов, А. Андриевский, Ю. Васильчиков, А. Золотницкий, Х. Локшина, Э. Волк и многих других. Кто на кого похож Режиссёру очень важно правильно подобрать актёров-дублёров. Их голоса должны соответствовать голосам зарубежных исполнителей. Однако сходство голосов – далеко не всё. Актёр-дублёр как бы заново создаёт образ, владея для этого весьма малыми средствами – в его распоряжении только слово. Но если чтец, тоже работающий со словом, свободно лепит образ, то актёр-дублёр ограничен тем, что уже сделано до него на экране. Он должен «играть» так, чтобы зритель верил в действия героя. Актёры-дублёры отбираются после многих проб и репетиций. Существует даже теория, что они должны и внешне походить на свой персонаж. А почему бы и нет? Вспомните хотя бы такие знаменитые тандемы, как Луи де Фюнес – Владимир Кенигсон, Жан Маре – Владимир Дружников, Жан-Поль Бельмондо – Николай Караченцов, Донатас Банионис – Александр Демьяненко. Пионером дубляжа был актёр Алексей Консовский, который озвучил главного героя в первом иностранном фильме, дублированном в Советском Союзе в 1935 году. Это была английская картина «Человек-неведимка» (1933) режиссёра Джеймса Уэла. Техника дубляжа тогда была очень сложной. Режиссёр Марк Донской работал над дубляжом картины целый год. А сегодня фильм дублируют за несколько недель. Но настоящая работа по дубляжу в нашей стране началась только в 1948 году на Киностудии имени Горького. Тогда выпускалось 12 дублированных картин в год. В конце существования Советского Союза студия стабилизировалась на выпуске 75–77 фильмов. Так называемые трофейные фильмы, нелегально выпускавшиеся в СССР в 1947–55 годах, только субтитровались. Очень неудобно было одновременно следить за действием на экране и читать субтитры (иногда весьма многословные). И это в нашей, тогда не шибко грамотной стране. Актёры старшего поколения, такие как Валентина Караваева, Маргарита Корабельникова, Наина Никитина, Виктория Чаева, Янина Жеймо, Антонина Кончакова, Лариса Данилина, Артём Карапетян, Рудольф Панков, Ростислав Плятт, Феликс Яворский, Николай Александрович, Константин Тыртов, Зиновий Гердт, Армен Джигарханян, Алексей Золотницкий, Игорь Ясулович, Ольга Гаспарова, Галина Чигинская, Юрий Саранцев, Алексей Сафонов и многие другие добились замечательных успехов, не только точно передавая речевой облик героя, но и подчас поднимая роль, которую дублировали, на более высокий исполнительский уровень. Например, знаменитый индийский актёр Балрадж Сахни, посмотрев дублированный вариант фильма «Два бигха земли», признался, что актёр Константин Тыртов сыграл одним только голосом роль главного героя лучше, чем он сам на киноплёнке. Асы дубляжа Одним из самых замечательных актёров дубляжа был Александр Белявский. На его счёту озвучание более 200 зарубежных фильмов. И делал он это блестяще. Голос Александра Борисовича забыть невозможно. Его голосом говорили Шон Коннери, Джек Николсон, Джек Леммон, Кёрк Дуглас и многие другие актёры. Одна из первых запоминающихся работ – это озвучка короля Людовика XIV в фильмах про Анжелику. Совсем по-другому он озвучивает комиссара Миклована в фильме «Комиссар полиции обвиняет». Тут в голосе появляются металлические нотки сильного человека. Серджиу Николаеску очень повезло, что его озвучил именно Белявский. Он озвучивал и отечественных актёров, не говоря уж о прибалтийских. И даже Бориса Хмельницкого в «Стрелах Робин Гуда». Очень повезло с голосом Александра Белявского и французским актёрам. Его голосом говорили и Жан Габен, и Филипп Нуаре, и Ив Монтан, и Пьер Ришар… Коллеги Александра Белявского по цеху отмечают характерную особенность его работы, делавшую его практически незаменимым, – он мгновенно запоминал текст и готов был практически сразу записывать чистовой вариант дубляжа, полностью попадая в артикуляцию и интонацию своего персонажа. Он сумел справиться даже с Луи де Фюнесом в фильме «Замороженный». Хотя после Владимира Кенигсона это казалось почти невозможным. По словам Белявского, «это была очень сложная работа – речь Луи де Фюнеса напоминала пулёметную очередь. Трудная и приносящая удовольствие работа, потому что я понимал – это высший пилотаж в профессии». Очень удачным был его дубляж Бельмондо в фильмах «Кто есть кто» и «Ас из асов». Бельмондо озвучивали и Панков, и Юрский, и Караченцов, но голос Белявского – лучший. А в фильме «Невероятные приключения итальянцев в России» он дублировал актёра Антонио Ломаццо, игравшего санитара, который гонялся за бабушкиным кладом. Также он озвучил и много индийских фильмов 80-х годов. Его голосом говорил британский комик Бенни Хилл. Всех персонажей его шоу, включая самого Бенни, озвучил Александр Белявский. Великолепным дубляжником был актёр Александр Демьяненко. Он умел искусно передавать в дубляже по-русски индивидуальность Жан-Поля Бельмондо, Омара Шарифа, Джона Войта, Роберта де Ниро и других звёзд мирового кино. А личность Донатаса Баниониса буквально неотделима от голоса Александра Сергеевича, который дублировал литовского актёра во всех советских фильмах. Вот как об этом вспоминает сам Банионис: «В один год с комедией «Операция Ы» на экраны вышел фильм Витаутаса Жалакявичюса «Никто не хотел умирать». Помню, как я впервые посмотрел готовый фильм, где моего героя, председателя Вайткуса, озвучил Александр Демьяненко. Я был потрясён. Своим завораживающим голосом он лучше меня проник в психологию моего героя и тоньше передал его душевную смуту. На экране появились нюансы, которых в моей игре не было. В голове не укладывалось, что так замечательно мог перевоплотиться актёр, параллельно с этой трагедией игравший студента-недотёпу Шурика. Считаю, что все многочисленные награды за фильмы «Никто не хотел умирать» и «Мёртвый сезон», полученные мной на престижных международных фестивалях, – это во многом заслуга Демьяненко». Сучья работа Курьёзов хватает в любой работе, случаются они и в дубляжной практике. Рассказывает режиссёр дубляжа Игорь Ефимов: «Не так давно я озвучивал один русский сериал. Там плохие парни сбежали из тюрьмы и терроризируют мирных граждан. Естественно, они говорят плохие слова. На телеканалах есть определённые правила и списки слов, которые нельзя употреблять в эфире. Персонаж на съёмках сказал слово «сука». Я спрашиваю у продюсера, как быть. Ведь он, персонаж, очень плохой парень, и это слово из его уст звучит весьма органично и характерно. Было бы странно, если бы он говорил «сударыня». Я, честно говоря, потрясён серьёзностью рассмотрения моего вопроса и количеством служебных ступенек, на которых он обсуждался. В конце концов пришёл ответ от главного редактора канала: «Не больше двух «сук» на серию!» Такая вот сучья статистика». А это случай с актёром дубляжа Владимиром Ерёминым: «В виде курьёза могу вспомнить, как в одной из киноверсий «Дракулы» представитель фирмы-производителя (кажется, это была «Парамаунт») просил меня учесть, что герой говорит по-английски с румынским акцентом. Акцент я добросовестно исполнил, только никакого отношения к румынскому он не имел. Представитель – сверхдотошный, как все представители этой профессии, – тем не менее остался доволен». За бугром На Западе – свои особенности дубляжной работы. Например, советское и российское кино, за исключением детских сказок, в англоязычном дубляже найти крайне сложно – прокатчики ограничиваются субтитрами. Делается это вовсе не из любви к оригинальной звуковой дорожке, просто наши отечественные фильмы практически не крутят в зарубежных кинотеатрах. А на дисках их покупают либо киногурманы, либо эмигранты – ни тем ни другим дубляж не нужен. Та же судьба ждёт почти все неанглоязычные фильмы в американском прокате. Если вы не номинированы на «Оскар» за лучший иностранный фильм, вас в лучшем случае ждут субтитры. Зато на озвучку мультфильмов в Голливуде не скупятся. В крупные проекты приглашают звёзд кино, под которых подстраивают и образы персонажей, и сценарий, как в настоящем игровом фильме. В Осле из «Шрека» легко узнать чернокожего комика Эдди Мёрфи, а в муравье Антце – актёра и режиссёра Вуди Алена. Роли второстепенных персонажей обычно достаются съёмочной группе. В «Шреке» режиссёры фильма Конрад Вернон и Келли Асбери на двоих озвучили всю сказочную мелочь, в том числе Пряничного Человечка и Пиноккио. С прищепкой на носу Эра закадрового перевода, он же «синхрон», началась в СССР с появлением первых видеомагнитофонов – сначала катушечных, а затем и самых популярных кассетных. Впервые у жителей страны появилась невиданная доселе возможность смотреть кино дома и самим выбирать, какое именно. Многие шедевры кинофантастики и эротические фильмы семидесятых и восьмидесятых в официальный прокат так и не поступили, что не помешало им распространяться в частном порядке на переписанных десятки раз кассетах. Тогда же появились и переводчики-любители. В домашних студиях они сами переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей и возможностей. Качество звука было ужасным: голос, пропущенный через любительскую аппаратуру, становился почти неузнаваемым – отсюда и мифы о прищепках на носу. Ни о каких излишествах вроде игры по ролям или второго женского голоса и речи быть не могло. До зрителя просто доносили смысл сказанного актёрами. А что до игры, то оригинальный звук был к вашим услугам, зачастую даже не приглушённый. Одним из первых ещё в семидесятые годы синхронными переводами начал заниматься Алексей Михалёв. В его переводе отечественный зритель впервые увидел диснеевские сказки: «Красавицу и Чудовище», «Бэмби», «Питера Пэна». Он же первым перевёл «Дюну» Линча, фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса. А Леонид Володарский донёс до нас «Звёздные войны». Надо сказать, нарушение государственной монополии на прокат в то время было делом рискованным. Правда, уголовной статьи за такую деятельность не существовало, и, к счастью, переводчикам не грозила отправка в места не столь отдалённые. Но до конфискации «преступной» аппаратуры со строгим внушением иногда доходило. Внушения следовали, только если было доказано, что переводчик осуществлял коммерческую деятельность. Тюремные сроки светили ещё за выпуск эротических фильмов. Впрочем, таким лентам перевод и не особо был нужен. Золотая эра синхрона началась в перестройку, когда видеопрокаты перестали быть подпольными и начали приносить своим работникам ощутимые деньги. В одночасье на потребителя хлынул шквал из тысяч кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и скорости. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до трёх-четырёх фильмов, и ему не требовался даже звукорежиссёр. Самые богатые студии позволяли себе двухголосый синхрон с отдельной озвучкой для персонажей мужского и женского пола. С развитием в России цивилизованного проката одноголосый перевод постепенно уступил место профессиональному дубляжу. Сейчас «голоса с прищепкой» вызывают разве что ностальгию по эпохе дикого капитализма, когда стало возможным смотреть недоступные прежде фильмы. Впрочем, сегодня у нас в стране используются как дубляж, так и закадровый перевод. Последний процветает в мире сериалов, поскольку делать дубляж для сериальщиков слишком дорого. А всё-таки старый советский дубляж был намного качественнее, чем сегодня. Геннадий ФРОЛОВ Опубликовано в №37, сентябрь 2013 года |