«Никита Джигурда не ладит со свекровью» |
04.09.2016 00:00 |
Пришла молодая женщина и стала всем тыкать Здравствуйте, уважаемая редакция! Недавно режиссёр Владимир Бортко рассказал о том, как продвигал в Госдуме законопроект, обязывающий школьных учителей с 1 класса обращаться к ученикам на «вы». Законопроект заблокировали. А ведь с 1857 по 1917 годы в гимназиях учителя обращались к ученикам именно на «вы». Я родилась и выросла в Луганской области, в семье было восемь человек: дедушка, бабушка, мама, отец, и нас, детей, четверо. У дедушки с бабушкой было четыре дочери и один сын, все они приходили к родителям и говорили им: «вы, папаша», «вы, мамаша». И это в простой крестьянской семье! В 7 классе к нам пришла новая учительница русского языка и литературы Нинель Сергеевна и сразу же стала обращаться ко всем нам на «вы», а это был ноябрь 1953 года. Очевидно, что она не руководствовалась никаким законом, но уважала нас и воспитала в нас уважение к людям, и это осталось с нами на всю жизнь. Прошло уже 62 года, и я по имени-отчеству помню только первую учительницу и нашу бесконечно любимую Нинель Сергеевну. Но это то, что касается детей. А как у взрослых? Недавно я лежала в больнице. К нам в палату пришла новенькая, 47-летняя женщина. Я обратилась к ней на «вы», а она прямо вскинулась: почему «вы»? Ответила ей одним словом: «Интеллигенция». Зато вскоре явилась врач лет 35 и всем без разбора стала тыкать, в том числе и мне. Я её потихоньку попросила: – Говорите «вы», мне уже семьдесят шесть лет. Несколько раз она удовлетворила мою просьбу, но затем перешла на привычное «ты». А кто же у нас интеллигенция, как не врачи? И ещё меня вот какая проблема волнует. Просто невыносимо читать в прессе и слушать по телевидению, когда путают названия родственных семейных связей. Вот примеры. В одной популярной газете читаю: «Никита Джигурда не ладит со своей свекровью». Журналист из Сирии по поводу тяжёлого ранения нашей соотечественницы сообщает, что она в время обстрела находилась в доме своего тестя. Уважаемый актёр Юрий Стоянов в одной из передач говорит: «А это пошёл его деверь». Отличаются и наши переводчики. В турецком фильме мужчина спрашивает женщину: «Это ваш тесть?» В английском фильме «Гордость и предубеждение» леди Кэтрин де Бург говорит: «Его золовка». Лет 30 назад журнал «Наука и жизнь» публиковал наименования семейных отношений. Журналисты, актёры, переводчики проявляют полную неосведомлённость в этих русских названиях, зато щеголяют в прессе и на телевидении иностранными словечками: флешмоб, мониторинг, селфи, маржа, волатильность, консенсус и прочая, прочая. Зачастую не понимаешь: о чём это они? Кому и что рассказывают и где искать перевод этих иностранных слов на русский язык? Из письма Г.И. Семёновой, г. Алексин, Тульская область Фото: Depositphotos/PhotoXPress.ru Опубликовано в №35, сентябрь 2016 года |